Kiến thức, Cà phê, Cộng đồng cà phê

Nguồn gốc của tên gọi “Cà phê” – Từ “Rượu vang” của Ả Rập đến ngôn ngữ toàn cầu

Bạn nâng tách cà phê mỗi sáng nhưng có biết thực sự nguồn gốc của tên gọi cà phê đến từ đâu? Không phải Kaffa, cũng chẳng đơn thuần là một loại hạt. Cùng ILOTA lật mở hồ sơ lịch sử 500 năm về cái tên đã thay đổi thế giới.

Bạn có thể đi đến bất cứ đâu trên thế giới, từ những con phố lát đá hoa lệ của Paris, những quán cóc ồn ào tại Rome, cho đến sự hối hả của New York, chỉ cần nói một từ có âm thanh na ná “Ka-fe”, người ta sẽ mang ra cho bạn một ly nước màu đen thơm lừng.

Nhưng đã bao giờ, bên ly cà phê nghi ngút khói, bạn tự hỏi: Tên gọi cà phê bắt nguồn từ đâu? Tại sao chúng ta lại gọi nó là cà phê mà không phải là một cái tên khác? Có phải nó được đặt theo tên vùng đất Kaffa của Ethiopia như nhiều người vẫn tưởng?

Nhưng lịch sử không đơn giản như vậy. Dựa trên những tài liệu gốc từ William Ukers – “nhà sử học” vĩ đại của ngành cà phê, cùng những phân tích độc quyền từ ILOTA, chúng ta sẽ quay ngược dòng thời gian, trở về năm 1600 để tìm ra nguồn gốc tên gọi cà phê thực sự.

Cuộc tranh cãi lịch sử: “Kaffa” hay “Qahwah”?

Một trong những lầm tưởng phổ biến nhất trong giới mộ điệu cà phê chính là niềm tin rằng từ “Coffee” (tiếng Anh) hay “Cà phê” (tiếng Việt) bắt nguồn từ “Kaffa” – tên một tỉnh phía Tây Nam Abyssinia (Ethiopia ngày nay), nơi cây cà phê được cho là đã được phát hiện lần đầu tiên.

Sự thật về vùng đất Kaffa

Nghe có vẻ hợp lý, đúng không? Kaffa và Coffee có âm hưởng rất giống nhau. Tuy nhiên, các nhà ngôn ngữ học và sử học hàng đầu, trong đó có Sir James Murray (tác giả từ điển New English Dictionary), đã bác bỏ giả thuyết này.

Tại sao? Vì người bản địa ở Kaffa và vùng Shoa (Ethiopia) không hề gọi cây cà phê hay hạt cà phê là “Kaffa”.

  • Họ gọi quả/cây cà phê là bunn (بُنّ).

  • Họ gọi thứ nước uống làm từ nó là buncham.

Nếu người Ethiopia – cha đẻ của cây cà phê – không dùng từ “Kaffa” để gọi đứa con tinh thần của mình, thì tên gọi cà phê mà chúng ta dùng ngày nay chắc chắn phải đến từ một nơi khác. ILOTA muốn nhấn mạnh rằng: Sự ngộ nhận này kéo dài hàng thế kỷ, nhưng sự thật luôn nằm ở những chi tiết ngôn ngữ nhỏ nhất.

nguon-goc-cua-ten-goi-ca-phe-ruou-vang-cua-a-rap

Người Ethiopia có câu ngạn ngữ: “Buna dabo naw” /Coffee is our bread/ – “Cà phê là bánh mì của chúng tôi”.
Câu nói ấy không chỉ là ví von, nó phản ánh cách cà phê hòa vào nhịp sống của người dân nơi đây – vừa là thức uống, vừa là nghi lễ, vừa là sợi dây gắn kết cộng đồng.

Nếu bạn muốn thực sự thấu hiểu về vùng đất linh thiêng này, nơi những hạt “bánh mì tinh thần” đầu tiên được tìm thấy và gìn giữ như một báu vật quốc gia, hãy cùng ILOTA ngược dòng thời gian trong bài viết: [Cà phê Arabica Ethiopia: Di sản từ cái nôi của cà phê]

Qahwah – Chìa khóa giải mã từ Ả Rập

Theo William Ukers, nguồn gốc thực sự của tên gọi cà phê xuất phát từ tiếng Ả Rập: Qahwah (ký tự gốc: قهوة).

Đây là bước ngoặt quan trọng mà ILOTA muốn bạn ghi nhớ. Khoảng năm 1600, các ngôn ngữ Châu Âu bắt đầu tiếp nhận từ này, nhưng không phải trực tiếp từ người Ả Rập, mà thông qua người Thổ Nhĩ Kỳ.

Cú sốc ngôn ngữ: Cà phê từng là… Rượu?

Tại sao người Ả Rập lại gọi nó là Qahwah (قهوة)?

Tại ILOTA, khi nghiên cứu sâu về văn hóa Hồi giáo để phát triển các dòng sản phẩm, chúng tôi phát hiện ra một sự thật thú vị. Trong tiếng Ả Rập cổ, Qahwah ban đầu không dùng để chỉ cà phê. Nó có nghĩa là “Rượu” (Wine).

nguon-goc-cua-ten-goi-ca-phe-ruou-vang-cua-a-rap

“Thứ rượu của người Hồi giáo” (The Wine of Islam)

Luật lệ của đạo Hồi nghiêm cấm các tín đồ uống rượu cồn (alcohol). Tuy nhiên, con người luôn khao khát một thứ đồ uống có khả năng kích thích tinh thần, tạo sự hưng phấn và tỉnh táo. Khi cà phê xuất hiện từ Ethiopia sang Yemen, với tác dụng dược lý mạnh mẽ của Caffeine giúp các giáo sĩ Sufi thức đêm cầu nguyện, họ đã gọi nó bằng cái tên Qahwah.

Hàm ý ở đây rất thơ mộng và sâu sắc: Cà phê chính là “thứ rượu” không cồn, thứ rượu dành cho tâm hồn và trí tuệ của người Hồi giáo. Cà phê không chỉ là thức uống, nó là sự say mê, là “chất dẫn” cho những ý tưởng lớn, giống như cách rượu vang tác động đến các nhà thơ phương Tây, nhưng theo một cách tỉnh táo hơn.

  • Người Ả Rập gọi nó là Qahwah vì nó có tác dụng thay thế rượu: Làm hưng phấn, làm quên đi mệt mỏi và cơn đói (nghĩa gốc của Qahwah còn là “cái làm giảm đi sự thèm ăn”).

  • Nó được mệnh danh là “The Wine of Islam” – Thứ rượu thánh thiện, giúp tỉnh táo chứ không say xỉn.

Dần dần, cái tên này gắn liền với hạt cà phê và trở thành danh từ riêng cho loại đồ uống này trên toàn thế giới Ả Rập.

Ngoài ý nghĩa là “Rượu”, các tài liệu ngữ văn cổ (như Hobson-Jobson) còn ghi nhận một tầng nghĩa khác của Qahwah: “Agens in cibi fastidium” – nghĩa là “Kẻ làm giảm sự thèm ăn”.

Đây chính là chìa khóa giải thích tại sao cà phê lại trở thành thức uống thần thánh trong các nghi lễ tôn giáo thời xưa. Các giáo sĩ Sufi không chỉ cần sự tỉnh táo để cầu nguyện thâu đêm, họ còn cần vượt qua cơn đói thể xác trong những kỳ nhịn ăn (fasting). Qahwah đã làm được cả hai điều đó.

Ngày nay, khoa học hiện đại tại ILOTA cũng xác nhận rằng Caffeine có tác dụng hỗ trợ trao đổi chất và giảm cảm giác thèm ăn tạm thời – một minh chứng cho thấy người xưa đã đặt tên chính xác đến nhường nào.

Hành trình biến đổi âm thanh: Tại sao lại là “F” mà không phải “H”?

Nếu từ gốc là Qahwah (phát âm là kah-wah hoặc kah-way), tại sao khi đến Việt Nam, ILOTA và các bạn lại gọi là “Cà Phê” (âm Ph/F)? Chữ “F” ở đâu ra?

Đây là phần kiến thức ngôn ngữ học cực kỳ thú vị mà ILOTA đã tổng hợp từ các tài liệu của James Platt, Jr. và Col. W.F. Prideaux (1909).

Cầu nối Thổ Nhĩ Kỳ: Kahveh

Từ Ả Rập Qahwah khi du nhập sang Thổ Nhĩ Kỳ dưới đế chế Ottoman đã bị biến đổi cách phát âm thành Kahveh (hoặc Kahvé).

Người Thổ Nhĩ Kỳ có cách phát âm chữ “v” (hoặc “w” trong tiếng Ả Rập) rất nhẹ. Trong tai của người phương Tây thời bấy giờ, âm “v” mờ nhạt này nghe rất giống âm “f”.

  • Sir James Murray giải thích: Sự chuyển đổi từ /hv/ trong bản gốc sang /ff/ trong các ngôn ngữ châu Âu là do sự cảm nhận âm thanh chưa hoàn hảo (imperfect appreciation) của người nghe.

  • Một lý do khác: Các ngôn ngữ như tiếng Anh có trọng âm rất mạnh (strong stress), trong khi tiếng Pháp thì không. Việc cố gắng phiên âm một từ nước ngoài đã dẫn đến sự biến đổi từ âm “h/v” nhẹ nhàng sang âm “f” mạnh mẽ.

Đó là lý do tại sao tại ILOTA, chúng tôi hay nói đùa rằng: “Cà phê là kết quả của một sự… nghe nhầm vĩ đại trong lịch sử”. Nếu người châu Âu thời đó nghe chuẩn hơn, có lẽ bây giờ thương hiệu của chúng tôi đã là “Kahveh ILOTA” chứ không phải Cà phê ILOTA.

nguon-goc-cua-ten-goi-ca-phe-ruou-vang-cua-a-rap

Từ Qahwah của người Ả Rập, khi du nhập vào đế chế Ottoman, nó không chỉ đổi tên thành Kahveh. Nó còn biến hình thành một nền văn hóa rực rỡ, nơi cà phê được đun trên cát nóng và cặn cà phê trở thành công cụ để tiên đoán vận mệnh.

Nếu bạn muốn biết tại sao người Thổ Nhĩ Kỳ lại có thể nhìn thấu tương lai chỉ qua một ly cà phê, hãy để ILOTA đưa bạn đến với thế giới huyền bí này: [Cà phê Thổ Nhĩ Kỳ: Nghệ thuật bói bạ và cà phê cát huyền bí]

Bảng tổng hợp biến thể tên gọi qua các ngôn ngữ (Nghiên cứu bởi ILOTA)

Để giúp bạn hình dung rõ hơn về hành trình của tên gọi cà phê, ILOTA đã tổng hợp bảng so sánh ngữ hệ dưới đây. Đây là tư liệu quý giá cho thấy sự thống nhất trong đa dạng của văn hóa cà phê toàn cầu.

Ngôn ngữTên gọi Cà phêGhi chú nguồn gốc & Cách phát âm
Ả Rập (Gốc)Qahwah (قهوة)Phát âm: Kah-wah. Nghĩa gốc: Rượu.
Thổ Nhĩ KỳKahveh / KahvéCầu nối quan trọng đưa từ ngữ này sang Châu Âu.
PhápCaféNguồn gốc trực tiếp của từ “Cà phê” trong tiếng Việt.
Ý (Italian)CaffèGiữ nguyên âm cuối, nhấn mạnh tính chất mạnh mẽ.
ĐứcKaffeeChuyển đổi từ Koffee (cũ) để phù hợp ngữ âm Đức.
Hà LanKoffieNguồn gốc trực tiếp của từ “Coffee” trong tiếng Anh.
Anh (English)CoffeeBiến đổi nguyên âm “a” thành “o” (do nghe nhầm âm au).
Trung QuốcKia-fey (咖啡)Phiên âm tượng thanh.
Việt NamCà phêMượn từ tiếng Pháp “Café” thời thuộc địa.
ILOTACà phê (Coffee)Tại ILOTA, chúng tôi gọi đó là “Đam mê tỉnh thức”.

(Nguồn dữ liệu: Tổng hợp từ nghiên cứu của William Ukers và dữ liệu nội bộ ILOTA)

Người Anh đã “vật lộn” với tên gọi cà phê như thế nào?

Trước khi chốt lại cái tên “Coffee” và đưa vào từ điển năm 1656, người Anh – những người vốn dĩ quen uống trà – đã vô cùng lúng túng với thức uống mới lạ này. Tại ILOTA, khi tìm hiểu về lịch sử các quán cà phê (Penny Universities) tại London, chúng tôi tìm thấy những cách viết “kỳ quặc” về tên gọi cà phê.

nguon-goc-cua-ten-goi-ca-phe-ruou-vang-cua-a-rap

Dựa trên nhật ký của các thủy thủ và thương nhân như John Jourdain (1609) hay Sir T. Herbert (1638), từ cà phê đã từng được viết là:

  • Chaoua (1598)

  • Cahoa (1610)

  • Cahue (1615)

  • Coho (1638)

  • Copha

  • Coffa (1650)

Phải mất hơn 50 năm, từ “Coffee” mới chính thức được định hình. Điều này cho thấy nguồn gốc tên gọi cà phê không phải là một đường thẳng, mà là một quá trình “tam sao thất bản” đầy thú vị giữa các nền văn hóa. ILOTA trân trọng quá trình này, bởi nó cho thấy để có được danh xưng “Vua của các loại đồ uống”, cà phê đã phải vượt qua rào cản ngôn ngữ khủng khiếp như thế nào. Và ILOTA tin rằng, chính sự đa dạng trong tên gọi này đã làm nên sự phong phú cho văn hóa cà phê ngày nay.

Góc nhìn ILOTA: Từ “Café Au Lait” quý tộc đến “Cà Phê Sữa” dân dã

Chúng ta không thể nói về nguồn gốc tên gọi cà phê mà không nhắc đến cái tên thân thương tại Việt Nam: Cà phê.

Sự du nhập của người Pháp

Không giống như người Anh hay người Hà Lan, người Việt Nam tiếp nhận cây cà phê và cả cái tên của nó từ người Pháp. Từ Café trong tiếng Pháp khi sang Việt Nam đã được Việt hóa tài tình thành Cà phê (hoặc Cà-phê trong các văn bản cũ, thậm chí Gia-phê trong một số tài liệu cổ xưa).

Café Au Lait – Cái nôi của văn hóa cà phê sữa

Khi những người Pháp đầu tiên mang hạt cà phê đến Việt Nam vào thế kỷ 19, họ mang theo cả thói quen thưởng thức cố hữu của mình: Café Au Lait.

Trong tiếng Pháp, Café là cà phê, Au Lait nghĩa là “với sữa”. Nhưng “sữa” ở đây mặc định là sữa tươi nóng. Một ly Café Au Lait chuẩn mực của Paris thời bấy giờ là sự kết hợp giữa cà phê pha loãng (thường là Arabica nhẹ nhàng) và sữa tươi được đánh nóng, đựng trong một chiếc bát rộng hoặc ly lớn để người dùng có thể nhúng bánh sừng bò (croissant) vào ăn sáng. Đó là biểu tượng của sự sang trọng, nhẹ nhàng và lãng mạn.

Tìm hiểu thêm về văn hóa cà phê sữa tại đây: [Cà phê sữa đá: “Gen Z” của văn hóa cà phê Việt]

Sự “Việt hóa” bất đắc dĩ nhưng vĩ đại

Tuy nhiên, khi mang văn hóa Café Au Lait sang Việt Nam, người Pháp vấp phải một trở ngại lớn: Khí hậu nhiệt đới.

Khi sang Việt Nam, người Pháp gặp khó khăn lớn: Khí hậu nhiệt đới nóng ẩm khiến sữa tươi không thể bảo quản được lâu (thời đó chưa có tủ lạnh hiện đại và ngành chăn nuôi bò sữa chưa phát triển). Để thỏa mãn cơn nghiện “cà phê có vị sữa”, họ bắt đầu nhập khẩu sữa đặc có đường (condensed milk) – loại sữa đã rút hết nước, thêm đường, có thể để hàng năm trời không hỏng.

Và thế là, cái tên Cà Phê Sữa (Dùng sữa đặc) ra đời, thay thế cho Café Au Lait (Dùng sữa tươi).

Và thế là, thay vì Café Au Lait với sữa tươi thanh nhạt, chúng ta có Cà Phê Sữa với sữa đặc ngọt đậm.

  • Tên gọi thay đổi: Từ Café (Pháp) thành Cà phê (Việt).

  • Hương vị thay đổi: Từ vị thanh nhẹ của Arabica + Sữa tươi chuyển sang vị đậm, đắng gắt của Robusta Việt Nam + vị ngọt béo, cô đặc của sữa đặc.

Tại sao Cà phê sữa Việt Nam lại trở thành huyền thoại?

Sự thay thế “bất đắc dĩ” này vô tình tạo ra một cặp đôi hoàn hảo về mặt hóa học vị giác mà ILOTA gọi là “Định mệnh”.

Hạt cà phê trồng tại Việt Nam chủ yếu là Robusta, có hàm lượng caffeine cao và vị đắng rất mạnh, body dày. Nếu dùng sữa tươi như Café Au Lait, vị sữa sẽ bị cà phê “nuốt chửng”. Nhưng khi gặp sữa đặc, độ ngọt sắc và độ béo ngậy của nó đã chế ngự hoàn toàn vị đắng gắt của Robusta, tạo nên một hậu vị caramen/socola đầm thắm, quyến rũ đến lạ kỳ.

Bạn muốn pha được ly cà phê sữa chuẩn vị, cân bằng giữa truyền thống và hiện đại? Đừng bỏ lỡ bài viết này của ILOTA: Bí quyết khoa học để pha ly cà phê sữa ngon bất bại – Từ Café Au Lait đến Cà phê nâu đ 

Trong bài viết đó, ILOTA sẽ hướng dẫn bạn cách chọn đúng loại hạt rang xay có độ đậm phù hợp để sữa đặc không làm mất đi hương thơm nguyên bản của cà phê.

Tại sao có từ “Cà phê”? Một góc nhìn văn hóa

Có một câu hỏi thú vị mà ILOTA thường suy ngẫm: “Nếu ngày đó, người ta không gọi nó là Coffee/Cà phê, mà gọi đúng bản chất vật lý là “Nước hạt rang” hay “Nước đậu đen”, liệu nó có thống trị thế giới không?”

Câu trả lời có lẽ là Không.

Sự nhầm lẫn “Bean” và “Seed”

Trong tiếng Anh, chúng ta gọi là Coffee Bean (Hạt đậu). Nhưng thực tế về mặt thực vật học, cà phê là Hạt (Seed) của trái cây (Cherry), không phải họ Đậu (Legume). Vậy tại sao chúng ta không gọi nó là “Nước đậu rang” (Roasted Bean Water)?

Người xưa rạch ròi hơn chúng ta tưởng. Với họ, Bun (Hạt) chỉ là phần xác, còn Qahwah (Cà phê) mới là phần hồn. Chỉ khi nước nóng đi qua hạt Bun, đánh thức những hương thơm ngủ quên, thì Qahwah mới thực sự ra đời.

Cái tên bắt nguồn từ Ả Rập – Qahwah (Rượu) – đã cứu vãn tất cả.

  • Nó khoác lên thức uống này một tấm áo choàng bí ẩn của phương Đông.

  • Nó gợi ý về một tác dụng mạnh mẽ: Sự hưng phấn, sự say mê (như rượu) nhưng lại tỉnh táo.

Từ “Thuốc đắng” đến biểu tượng “Thượng lưu”

Vào thế kỷ 17 tại Châu Âu, bia và rượu vang là thức uống thống trị bữa sáng. Khi cà phê xuất hiện, nó đen kịt, đắng ngắt và nóng hổi. Nhiều người đã dè bỉu gọi nó là “nước bồ hóng” hay “thứ nước đen sì của người Thổ”.

Chính cái tên sang trọng, khó đọc, mang âm hưởng ngoại lai (exotic) là Café/Coffee đã biến nó thành đẳng cấp. Người ta không rủ nhau đi “uống nước đen”, người ta rủ nhau đi “thưởng thức Coffee”. Cái tên đã tạo ra các “Coffee House” – nơi được mệnh danh là “Đại học một hào” (Penny Universities), nơi các trí thức như Isaac Newton tụ tập.

Góc nhìn ILOTA: Tên gọi tạo nên vị thế. Tại ILOTA, chúng tôi hiểu rằng khi khách hàng gọi một ly “Cà phê”, họ không chỉ mua một loại nước giải khát. Họ đang mua một di sản lịch sử 500 năm, mua sự tỉnh thức được bảo chứng bởi cái tên “Qahwah” cổ xưa. Vì vậy, chúng tôi không bao giờ cho phép quy trình rang xay của mình làm “tầm thường hóa” hạt cà phê.

Bài viết này là thành quả nghiên cứu và biên tập độc quyền của ILOTA dựa trên các tài liệu lịch sử quốc tế. Chúng tôi hoan nghênh việc chia sẻ kiến thức, nhưng vui lòng dẫn nguồn và link đầy đủ khi sử dụng lại thông tin từ bài viết này.

Kết luận

ành trình đi tìm nguồn gốc tên gọi cà phê đưa chúng ta đi từ những cánh rừng nguyên sinh ở Ethiopia, qua những tu viện Hồi giáo ở Yemen, đến những quán xá nhộn nhịp ở Istanbul và cuối cùng là dừng chân tại xưởng rang xay của ILOTA ở Việt Nam.

Tóm lại:

  • Tên gọi cà phê bắt nguồn từ tiếng Ả Rập Qahwah (قهوة – nghĩa gốc là rượu).

  • Nó biến đổi thành Kahveh qua tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

  • Nó trở thành Café, Coffee, Cà phê khi người Châu Âu nghe nhầm âm “v” thành âm “f”.

  • không bắt nguồn từ địa danh Kaffa.

Hiểu về cái tên, bạn sẽ thấy ly cà phê trên tay mình nặng hơn một chút – nặng bởi lịch sử và những câu chuyện văn hóa thú vị.

Tại ILOTA, chúng tôi không chỉ bán cà phê rang xay, chúng tôi kể câu chuyện về hạt cà phê bằng tất cả niềm đam mê và sự am hiểu. Mỗi gói cà phê ILOTA đến tay bạn đều mang theo tinh thần của Qahwah – sự tỉnh táo, năng lượng và sự kết nối.

Nếu bạn đang tìm kiếm một hương vị cà phê đúng chuẩn, mang đậm bản sắc văn hóa nhưng được chế biến với công nghệ hiện đại, hãy để ILOTA phục vụ bạn.

Bạn đã sẵn sàng thưởng thức “Thứ rượu Ả Rập” giữa lòng Việt Nam cùng ILOTA chưa? [Nhấn vào đây để khám phá ngay]

 

ILOTA – Nhà rang Cà phê “May đo” 

Địa chỉ: Biệt thự 3, ngõ 2A Chế Lan Viên, phường Đông Ngạc, Hà Nội.

Zalo: 0989 099 033 (Mr Thắng)

Website: ilota.vn

Facebook: ILOTA Coffee and Tea

author-avatar

Về Thái Ngọc

Thái Ngọc là Chuyên gia R&D và Kiểm soát chất lượng (QC) tại ILOTA Coffee & Tea - Nhà rang may đo. Với hơn 5 năm kinh nghiệm thực chiến, Thái Ngọc chuyên sâu nghiên cứu về Cà phê đặc sản (Special Coffee) và Trà Shan Tuyết cổ thụ. Cô trực tiếp tham gia quy trình thử nếm (Cupping) và phát triển các hồ sơ rang (Roasting Profiles) độc bản cho đối tác F&B. Những kiến thức cô chia sẻ đều được đúc kết từ quá trình vận hành thực tế tại Công ty Cổ phần Thương mại Quốc Tế Thái Anh.